Showing posts with label proverbs. Show all posts
Showing posts with label proverbs. Show all posts
March 23, 2016
January 29, 2016
Happy Call
Suburban Chicago, January 1977. Mom does not seem to be engaged here in a work-related call. The throw pillow features Lithuanian motifs; the mother of my friend Ron made it for Mom (Ron's Mom also made the best Cepelinai I've tasted). The watercolor is by Murinas.
Here's the pillow today:
If you don't like it, then consider a Russian proverb: "In taste and colors, there are no friends." That's what I tell a friend each time I start (another) beige sweater.
August 12, 2014
Distant Reunion
Labels:
1970,
Dad,
Glacier National Park,
hiking,
Montana,
photography,
proverbs,
reunion,
Summer,
trees,
Vacation
April 7, 2014
"When I was a boy, all the best meat went to Moscow. … We used to say that Lithuania had exploding pigs. After the explosion, only the ears, tail and feet were left."
A
guide explains Soviet-era life to a tourist bicycling through the
"Baltic backwater."
February 1, 2014
The Cat's Tail
One Lithuanian proverb
I often hear is, "Kas pakels katinui uodegą, jei
ne jis pats." It means, "Who'll lift the cat's tail if not the cat
himself." The proverb expresses the Lithuanian contempt for boastfulness.*
My family, for example, enforced the idea that vanity
is shameful. When someone told me that I was a "pretty
little girl," Mom discouraged me from saying, "Thank you"
because that response signaled agreement with the observation. Instead, she
taught me to provide a deflective answer, like, "You must need
glasses."
We most often use the "cat's tail" expression when one of us gives ourselves a compliment. For example, if Mom remarks on her exquisite knitting, she'll add the expression—as a coda—to acknowledge that she shouldn't admire her own work.
Suburban Chicago, Summer 1963. Some people substitute a dog for the proverb's cat, but at our house, it's always a cat. The feline in this photo is our neighbors' Siamese.
*There's also a cultural mistrust of self-confidence; that quality is almost indistinguishable from arrogance.
We most often use the "cat's tail" expression when one of us gives ourselves a compliment. For example, if Mom remarks on her exquisite knitting, she'll add the expression—as a coda—to acknowledge that she shouldn't admire her own work.
Suburban Chicago, Summer 1963. Some people substitute a dog for the proverb's cat, but at our house, it's always a cat. The feline in this photo is our neighbors' Siamese.
*There's also a cultural mistrust of self-confidence; that quality is almost indistinguishable from arrogance.
Labels:
1963,
bicycle,
Cats,
childhood,
Irene,
knitting,
Lithuanian language,
Mom,
neighbors,
proverbs,
Suburban Chicago
January 28, 2014
"He who would catch fish must not mind getting wet."
Yesterday's post about a Russian
proverb sparked a search about other expressions (there's a particular, family favorite, I want to find, but it's not appearing yet). The saying about
the fish is one of the proverbs illustrated
here.
There's also a
drawing there depicting Pushkin's Fisherman
and the Fish.
Labels:
2014,
art,
culture,
proverbs,
Pushkin,
reading,
Russian language,
traditions
January 27, 2014
На вкус и цвет това́рищей нет*
"In taste and colors, there are no friends."
That's one of my Mom's favorite expressions. Mom grew up in a Lithuanian-speaking household. Her Parents, Jadzė and Jake, both spoke several languages, and Mom quickly picked up the Polish and German that occasionally slipped into conversations.
When her Parents didn't want Mom to understand something, they spoke in a more difficult language—Russian. Mom's Parents also entertained each other in the evenings by reading Russian novels aloud. Mom grew frustrated with these practices. She decided to teach herself Russian. Mom secretly made a set of Cyrillic-alphabet flashcards, and she spent time in her bedroom learning to read Russian.
Mom's Russian came in handy after she got married because her Mother-in-law—my paternal Grandmother, Tatjana—was Russian. My Parents and Tatjana continued the practice of switching to Russian when they didn't want me to figure out what they were saying. I've picked up a few Russian expressions, but I did not learn the language.**
What did you teach yourself?
Near Wasaga Beach, Canada, July 1960. I take the wheel of "The Swan."
*Pronunciation: Na vkus i tsvet [tzv]arischey n[y]et.
**Tatjana often called me a "Чёрт полосатый," (chyort polosatyy) or "striped devil." The Russian language preserves the tradition of associating stripes with the devil.
That's one of my Mom's favorite expressions. Mom grew up in a Lithuanian-speaking household. Her Parents, Jadzė and Jake, both spoke several languages, and Mom quickly picked up the Polish and German that occasionally slipped into conversations.
When her Parents didn't want Mom to understand something, they spoke in a more difficult language—Russian. Mom's Parents also entertained each other in the evenings by reading Russian novels aloud. Mom grew frustrated with these practices. She decided to teach herself Russian. Mom secretly made a set of Cyrillic-alphabet flashcards, and she spent time in her bedroom learning to read Russian.
Mom's Russian came in handy after she got married because her Mother-in-law—my paternal Grandmother, Tatjana—was Russian. My Parents and Tatjana continued the practice of switching to Russian when they didn't want me to figure out what they were saying. I've picked up a few Russian expressions, but I did not learn the language.**
What did you teach yourself?
Near Wasaga Beach, Canada, July 1960. I take the wheel of "The Swan."
*Pronunciation: Na vkus i tsvet [tzv]arischey n[y]et.
**Tatjana often called me a "Чёрт полосатый," (chyort polosatyy) or "striped devil." The Russian language preserves the tradition of associating stripes with the devil.
Labels:
"The Swan",
1980,
Buick,
cars,
childhood,
education,
Irene,
Jadzė,
Jake,
Lithuanian language,
Mom,
proverbs,
Russian language,
Tatjana
Subscribe to:
Posts (Atom)